Seven Poems of Pash

 

 


Seven Poems of Pash

 

Translated from Punjabi

by

Rajesh Sharma

 

 

 



Of all things the most terrible


to be robbed of ones labour

              is not the most terrible of things

to suffer torture by the police

              is not

being sold off for a fistful of greed

              no, no, its not

 

bad it is to be taken unprepared

and bad to freeze in silence from fear

              yet it is not of all things

              the most terrible

 

to see your truth go down to deceit

              is bad                 

              and bad to have to read

              in a glow worms light

              yet it is not

              the most terrible of things

 

 more terrible than anything

              is to have a corpses dead peace

              to possess no discontent

              to endure it all

              to be always leaving home for work

              and work for home . . . no more

the most terrible of all is the dying of the dreams

              we once lived for

 

of all things the most dreadful is the watch

that ticks on your wrist

              but seems dead to your eye

the most terrible is the eye that sees all

              but remains dead cold 

              that forgets to kiss the world

              and hugs the blind fog

              rising from things like steam

the eye that drinks

              the ordinariness of routine

              and wears itself out

              in a daily back and forth


of all things the most frightening

              is the moonrise on forlorn yards

              of homes after each massacre

              that does not sting your eyes

              like a fist of pepper tossed

             

of all things the most dreadful

              is the song that steps over a wail

              to reach your ear

              like a brute’s menacing cough

              before a fear-stung family’s door

 

more terrible than anything is the night

              that falls on skies of living souls

              when owls screech jackals howl

              and darkness cleaves

              to doors for ever shut

 

the most dreadful is the direction

              in which the souls sun goes down

              leaving a shard of dead sunshine

              stuck in your bodys east

 

to be robbed of ones labour

              is not the most terrible of all things

to suffer torture by the police

              is not

being sold off for a fistful of greed

              no, no, its not

 


 

Humiliation of meanings

 

you have wilfully humiliated

meanings

who will you blame

if words drift and slip?

 

these trees ask me

what to call the sun

that has no heat and is not red

 

I watch the trees

count the winds colours

take the season’s measure

and then I cannot proclaim

the sun’s innocence

 

for the sake of the sun

I line up rude words

like hopeful grooms


you would think I have hurled myself

from a cliff into some gorge

the truth is

I have changed the meaning of gorges

taken the wind for a swing

used the mountain for take-off

 

I have

for your sake

given another meaning

to suicide

 

comrade, for you lifes meanings will change

even if you get to know life

only by the time you die

 

who will believe you?

who excuse you?

you who have wilfully disgraced

meanings

 


 

I ask

 

I ask the sun flying across the sky

is this what they call time?

 

that events

like elephants gone mad

should squelch all human consciousness?

 

that any question should be

no more than the lapse of a body

absorbed in work?

 

why crack the stale old joke each time?

why say we live?

 

consider

how many among us have anything to do

with anything called life?

 

what kind of divine mercy falls at once

both on hands torn and bleeding

weeding wheat fields

and on piles of limp flesh sprawled

on mandi’s divans?

 

why lies a screaming silence

frozen

on faces besieged

by the tinkle of ox bells

and the noise of engines pulling water?

who chews on the bicep-fish

of dreams

chopping with fodder?

 

why does the ploughman in my village

beg

a mere constable

to have mercy on him?

 

why is it that every time a man, crushed, screams

they call it a poem?

 

I ask the sun that flies across the sky




My nightingale

 

time, my nightingale, is a bloody dog

come, leave the orchards

see the souls floating on the streets

 

bark or wail

your singing will now cure none

 

wasn’t this the song that froze

like dew on branches

and shrank and fled

like steam

before a mere shard of sunshine?

 

time, my nightingale, is a bloody dog

it has chewed away the hands of the clock

bitten the walls

pissed on flower pots

 

who knows what more harm it wouldve done

hadn’t the officials put it on leash

and tied it at the bungalow’s gates

my nightingale,

what I do now is different

weve lost all bets that seemed like life

I’d be a horse

not man any more

 

the saddle is unbearable to human bones

the bridle hurts too much

my human feet don’t move

to a ghazals beat

 

time is a real bloody dog, my nightingale

 


 

Face to face with the time fought for

 

newspapers frighten me so much

                             these days

I fear

they must be carrying

                             somewhere

the news

of nothing

having happened

 

maybe you dont know

              but perhaps you do

how scary it is

when nothing happens

              the eyes

              breathless panting

              running up and down

              endlessly

and things lying still

              like a woman

              cold

the likeable chatter in the village satth too

seems like a snake

              strangling

              in its sleep

              a tree

              that yearns to sway

 

I fear what this world

              which looks wanting

              like vacant chairs

must be thinking of us:

bad that centuries have passed

yet food and work and death still think

we only live for them 

 

I dont quite know

how to put it

              to shy dawns

              and marshalled nights

              and meek dusks

that we didnt come here

to be saluted

I wonder where to find

one’s peers in years

whose intimacy keeps some space

for arms outstretched for a hug

 

even mishaps come

these days

like old men

              climbing a brothel’s stairs

why doesn’t anything happen

like raw lovers

meeting?

 

how long after all

will this country

              blessed by great souls

escape

a horned grave?

 

when shall we return

to our homes

that happen like events

we

              who are exiles

from sounds of life

knocking on the door?

 

when shall we sit around a fire

to hear

its tales of pride?

 

one day

we will surely leave

the imprint of our kiss

on the seasons cheek

 

and then all earth will be

a strange newspaper

and will carry

              it will one day 

the news of many things

happening

 


 

Truth

(from Scattered Leaves, Khilre Hoye Varke)

 

I have never wished the wind to sway

to Vividh Bharati’s beats

and flirt unseen

with silken drapes

 

I have never wished pane-filtered hues

to kiss my songs’ lips

 

whenever I have dreamed

I have seen myself give solace

to a city awash in tears

I have seen cities spawn

against villages

seen toiling hands

folded in greeting

fold into fists

 

I have never craved to ride a car

my dreams have never spread

beyond the plank outside some shop

on which rickshaw pullers

lie down to sleep and dream

a bidi’s draw

 

how can I want the wind to sway

to Vividh Bharati’s beats?

 

I who see hot winds scorch the fodder

how can I think of lovely liquid eyes?

I see eyes

hopeless lightless

raised skyward

begging for rain


 


Against diplomatic idiom

 

when I staggered and fell

right at your feet

you became Buddha

I am still struggling

with wings wounded

 

I call from a withered garden

beyond the far-away Mansarovar

 

I don’t speak now to you

but to the soldier breathing his last

on Kalinga’s battlefield

 

how come knowledge is no more

than a rope’s twist

around our necks?

why does salvation lie

through your last hiccups

and mine?

don’t those footprints

going to Gaya’s banyan know

that time is ageing in my eyes?

one day

Yashodharas footprints will converge in those

yet for me

the Himalayas grow bigger

each passing moment

 

soldier, you have seen the country swell

and shrink

on this rivers this bank and that

but the distant Mansarovar

like a moonlit nights third quarter

never knew how and why

man became sometimes a Dravidian

sometimes an Aryan

it never learnt why

the Qurans verses and the Vedas rose

like smoke

into man’s nostrils and eyes

and why the Mansarovars water

never returned

 

to tell the tales of knowledge

shaming the people living on these banks

 

soldier, the Mansarovar would hardly know

why I

a mere particle of its vapours

didn’t return from another wandering

with the winds

 

the Mansarovar is no Abdali

and I dont bring a word of threat

the way a patient messenger on the edge does

wherever Shah Nawaz happens to be

a bright silence unsheathed

and keen to speak to him

becomes a word

yet under my wings

the nectar oozing

from a first-time mother’s nipples

never gave shelter

of any colour among those seven

 

and you know, soldier

how far language is vile because it is powerless

it calls a wound history

and gives the name of civilization

to the pain of wounds piled

on wounds?

 

it seems it thinks every bird to be

a swan

and pearls to be just peas pulses or rice

 

it knows just this

that the Mansarovar causes the rivers

to flow

for a folly called the country

to it

the poetry of the Vedas and the Quran is mere smoke

the Mansarovar is a mere lake to it

a dead quiet

and Harivallabh, Tansen or Ghulam Ali

abstracting words into sounds

are music

it thinks swans sing

when they hear

deaths approaching steps

 

it doesn’t, soldier

sound right

to call a man

a swan

 

but all this is the mischief of language

that poetry is reduced to smoke

that man sneezing blinded

gives in to regimented obedience

and annoyed with what beats inside

offers to the devil his chest

for medals of valour

and the devil plants nails of gold

in his chest

and teaches him the ways to turn gold

into grain and food into vodka

and then the vodka makes of man

a jackal a fox a wolf

and makes of a pack of wolves

the society

 

how can the swan say

that Tolstoy came too late, soldier?

that the real story began

long ago

when the ploughmans bread was stolen

 

soldier, if you arise a little

we will leave this vile idiom to die

in Kalinga’s battlefield

and we will head for the Siddhartha

of Kapilavastu

and we will meet Shankaracharya

on the way

before we give all that knowledge

back

to East India Company

 

later you can go

live on any piece of the bare earth

and not tell the sea

that real history is

a different story

 

from the Mansarovar

I will dispatch messages

on the rivers

messages like gypsy songs

like divine pollen

messages mysterious like hill streams

 

if you would only arise, soldier

if you would just

arise

 _______ 

 Translation copyright: Rajesh Sharma  (2022)

 

 


Comments

Popular posts from this blog

Remembering Maninder Singh Kang

Remembering my teacher

You don't know (A poem by Pash)