What this translation means
On Daljit Ami’s
translation of Amandeep Sandhu’s novel Roll of Honour
By Rajesh Sharma
By Rajesh Sharma
There are books with souls and
there are books without souls. Amandeep Sandhu’s Roll of Honour is a book with a soul.
What impregnates
a book with a soul is the writer’s capacity to undergo the baptism of truth. To
bear witness. To submit to the knowing that truth entails. The novel bears out
that those who side with truth take no sides. Sandhu tells a very Punjabi story
without succumbing to the baneful provincialism of today’s decadent cultural
production.
Ami’s decision
to translate the novel’s title as Gawah
de Phanah Hon ton Pahilan (Before the
Witness Ceases to Be) could only have been made because he was able to peer
into the novel’s soul. And that happened because the ways of the two witnesses,
Ami and Sandhu, crossed. Ami saw himself in the novel, saw his own life, saw
his own experience of history. As a historian and documentarist reading and
translating a novel, he demonstrates a felt grasp of Sandhu’s profound sense of
the way history enfolds us even as we carry history. In fact, Ami’s ‘form’ of the novel—as he
describes the translation—has a longer timeline: it incorporates events that
happened after the novel was published in 2012. The reason they are
incorporated is that they belong to the same body of signification. History is
a luxury—and a potential IED—if we refuse to identify and recognize it in the
present.
Sandhu is very
happy with the translation. He even asks, ‘Which is better, the English or the
Punjabi?’
It is a rare
acknowledgement of the quality of the translation: the large-hearted man that
he is, Sandhu probably feels he wrote a Punjabi novel in English which has been
‘brought home’ (as he says) into Punjabi by Ami. Perhaps he wrote two novels,
one actual, the other potential. And the potential has now found incarnation in
Ami’s rendering.
Postcolonialism’s
ghosts are hovering.
Borges would
probably sniff a plot here: Once upon a time there was a translation which
preceded the original…
But would Sandhu
allow the same latitude to another translator? From another language or
continent? From another history?
There will,
perhaps, never be a final word on this unprecedented experiment in literary
translation. One thing, however, is clear: the novelist’s magnanimity and the
translator’s courage had to meet for this miracle to happen.
Comments