Posts

Showing posts with the label Translation

You don't know (A poem by Pash)

  Translated from Punjabi by Rajesh Sharma you don ’ t know how I ’ m counted in poetry: like some carcass-eating dog that has strayed into a full-blown mujra   perhaps you wonder what I write late into the nights in the light of a lamp for some party engaged in dangerous things   you don ’ t know how I go to poetry: like a rustic woman in new clothes of outworn fashion who steps, bewildered, into city shops   I ask of poetry nail polish for you coloured embroidery thread for my younger sister bitter medicine to treat father ’ s cataract   poetry sees mischief in such demands   every month night after night it sends for me its sentinels carrying batons of cane and guns with polished butts they take away my beloved books my childhood picture from the shelf and my first love ’ s cry that slipped on the stairs and, hurt, was broken into a disconsolate rainbow   you don ’ t know...

What this translation means

Image
On Daljit Ami’s translation of Amandeep Sandhu’s novel Roll of Honour By Rajesh Sharma  There are books with souls and there are books without souls. Amandeep Sandhu’s Roll of Honour is a book with a soul. What impregnates a book with a soul is the writer’s capacity to undergo the baptism of truth. To bear witness. To submit to the knowing that truth entails. The novel bears out that those who side with truth take no sides. Sandhu tells a very Punjabi story without succumbing to the baneful provincialism of today’s decadent cultural production. Ami’s decision to translate the novel’s title as Gawah de Phanah Hon ton Pahilan ( Before the Witness Ceases to Be ) could only have been made because he was able to peer into the novel’s soul. And that happened because the ways of the two witnesses, Ami and Sandhu, crossed. Ami saw himself in the novel, saw his own life, saw his own experience of history. As a historian and documentarist reading and translating a nov...